<Header>
<Author: 李商隱>
<Title: 河清與趙氏昆季宴集得擬杜工部>
<Format: 古詩>
<Year: 1969>
<BookName: The Poetry of Li Shang-yin>
<Translator: James J. Y. Liu>
<TranslatedTitle: Written while Feasting with the Chao Brothers at Ho-ch'ing, in the Style of Tu Fu>
<BookPage: 151>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
勝概殊江右，
佳名逼渭川。
虹收青嶂雨，
鳥沒夕陽天。
客鬢行如此，
滄波坐渺然。
此中真得地，
漂盪釣魚船。
<End Poem>
<Translation>
The splendid view differs from that west of the Yangtze,
The town with the fine name stands near the Wei.
A rainbow closes the rain over the green peaks;
A bird vanishes into the sunset sky.
Years and months go by just like this,
While we sit and watch the distant gray waves.
Here we have truly found a good place:
Let us float and drift about in a fishing boat!
<End Translation>